О словаре «Фразеологический мир Чингиза Айтматова» на форуме «Айтматовские чтения»
- Подробности
- Опубликовано 12.12.2023 16:06
На Международном научно-методическом форуме специалистов по творчеству Чингиза Айтматова «Айтматовские чтения», проходящем 11 – 12 декабря в Кыргызско-Российском Славянском университете по случаю широко празднуемого в Кыргызстане и СНГ 95-летия со дня рождения великого писателя и гуманиста, Институт русского языка КРСУ представил словарь «Фразеологический мир Чингиза Айтматова».
Это исследование объёмом более 300 страниц издано в 2023 году в Москве, подготовлено Л.И. Дмитриевой, М.Дж.Тагаевым и Г.П. Шепелевой под научной редакцией доктора филологических наук, профессора Мамеда Джакыповича Тагаева. Он представил словарь участникам пленарного заседания «Роль творчества Чингиза Айтматова в культурном пространстве СНГ и Ближнего зарубежья» в своём докладе «Чингиз Айтматов о русском языке и билингвизме».
Как пояснил докладчик, рассказывая о структуре и содержании фразеологического словаря, в нём собраны использованные писателем обороты речи и авторские изречения. Это сделано, чтобы показать читателям и исследователям айтматовских произведений их лингвистическую составляющую как гениальное творческое достижения мастера слова.
Подчеркнув, что «творческое наследие Айтматова глубоко и всесторонне изучено как выдающееся явление национальной литературы», профессор заметил: «…однако есть и другая сторона его дарования. Она касается языка писателя, его внутреннего мира, особого типа стереоскопического мышления, благодаря которым перед читателем возникает билингвальный образ мира, создаваемый путём сопряжения в его творческом сознании культурно-смысловых пространств русского и кыргызского языков».
М.Дж. Тагаев обратил внимание участников заседания на билингвизм как важный компонент мировоззрения и творчества великого писателя. И дополнил: «Двуязычие мастера слова создаёт билингвальное мировидение, которое при помощи образных средств контактирующих языков – метафор, фразеологических оборотов – помогает соткать художественный текст, в котором органично сопряжены культурные ценности русского и тюркского миров».
Раскрывая особенности языка произведений Айтматова, авторы книги исследуют его образные средства, «принадлежащие к различным культурам и историческим эпохам, от античности до наших дней», заметил Тагаев и продолжил, что в айтматовские произведения включено немало пословиц и поговорок, мифологических сюжетов, навеянных традиционной кыргызской культурой. Автор ненавязчиво вплетает их в ткань повествования, образуя межкультурную матрицу архетипов сознания интернационального содержания, благодаря чему книги писателя находят живой отклик у каждого читателя, независимо от его национальной принадлежности.
По мнению М. Дж. Тагаева, писатель, в равной мере владеющий двумя языками, обретает особый стиль мышления, позволяющий взглянуть на действительность многопланово, оценивая события с разных сторон. Именно это и происходит в творчестве Чингиза Торекуловича: свободно взаимодействуют смысловые пространства двух образов мира, которые отражают мировосприятие современного кыргыза, подытожил научный редактор словаря и привел слова Айтматова: «…писать…на русском языке – для меня все равно что снимать широкоформатно. Опыт другого языка с большим «литературным стажем» и стоящей за ним культуры постоянно присутствует и помогает мне исподволь».
Это исследование объёмом более 300 страниц издано в 2023 году в Москве, подготовлено Л.И. Дмитриевой, М.Дж.Тагаевым и Г.П. Шепелевой под научной редакцией доктора филологических наук, профессора Мамеда Джакыповича Тагаева. Он представил словарь участникам пленарного заседания «Роль творчества Чингиза Айтматова в культурном пространстве СНГ и Ближнего зарубежья» в своём докладе «Чингиз Айтматов о русском языке и билингвизме».
Как пояснил докладчик, рассказывая о структуре и содержании фразеологического словаря, в нём собраны использованные писателем обороты речи и авторские изречения. Это сделано, чтобы показать читателям и исследователям айтматовских произведений их лингвистическую составляющую как гениальное творческое достижения мастера слова.
Подчеркнув, что «творческое наследие Айтматова глубоко и всесторонне изучено как выдающееся явление национальной литературы», профессор заметил: «…однако есть и другая сторона его дарования. Она касается языка писателя, его внутреннего мира, особого типа стереоскопического мышления, благодаря которым перед читателем возникает билингвальный образ мира, создаваемый путём сопряжения в его творческом сознании культурно-смысловых пространств русского и кыргызского языков».
М.Дж. Тагаев обратил внимание участников заседания на билингвизм как важный компонент мировоззрения и творчества великого писателя. И дополнил: «Двуязычие мастера слова создаёт билингвальное мировидение, которое при помощи образных средств контактирующих языков – метафор, фразеологических оборотов – помогает соткать художественный текст, в котором органично сопряжены культурные ценности русского и тюркского миров».
Раскрывая особенности языка произведений Айтматова, авторы книги исследуют его образные средства, «принадлежащие к различным культурам и историческим эпохам, от античности до наших дней», заметил Тагаев и продолжил, что в айтматовские произведения включено немало пословиц и поговорок, мифологических сюжетов, навеянных традиционной кыргызской культурой. Автор ненавязчиво вплетает их в ткань повествования, образуя межкультурную матрицу архетипов сознания интернационального содержания, благодаря чему книги писателя находят живой отклик у каждого читателя, независимо от его национальной принадлежности.
По мнению М. Дж. Тагаева, писатель, в равной мере владеющий двумя языками, обретает особый стиль мышления, позволяющий взглянуть на действительность многопланово, оценивая события с разных сторон. Именно это и происходит в творчестве Чингиза Торекуловича: свободно взаимодействуют смысловые пространства двух образов мира, которые отражают мировосприятие современного кыргыза, подытожил научный редактор словаря и привел слова Айтматова: «…писать…на русском языке – для меня все равно что снимать широкоформатно. Опыт другого языка с большим «литературным стажем» и стоящей за ним культуры постоянно присутствует и помогает мне исподволь».